Lidia Kosk is the author of eleven books of poetry and short stories, and two anthologies. Her collaboration with the poet and translator Danuta E. Kosk-Kosicka resulted in two bilingual volumes: niedosyt/reshapings and Słodka woda, słona woda/Sweet Water, Salt Water. The latter book has been translated into Japanese by Hiroko Tsuji and Izumi Nakamura, and published in Japan in Dec. 2016. Lidia collaborated with her husband, Henryk P. Kosk, on the two-volume Poland’s Generals: A Popular Biographical Lexicon. Her most recent book is Szklana góra/Glass Mountain, featuring one of her poems in twenty-one languages. Her poems and prose have been published in literary journals and anthologies in the USA, Poland, Russia and Japan, reviewed in English-, Polish- and Japanese-language publications, featured on public radio in the USA and Poland, and multimedia video presentations. Philip A. Olsen translated a series of her poems into choral compositions and the McDonogh School choir has performed them in several countries, including USA, Peru, Portugal, and Spain. Olsen’s “Polish Triptych” comprising his three choral compositions to Danuta’s translations of Lidia’s poems premiered in Baltimore, USA, in May 2017. A lawyer, humanitarian, and world traveler, Lidia resides in Warsaw, Poland, where she leads literary workshops and a Poets’ Theater (ATP).
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Biografia Lidii Kosk
Lidia Kosk studiowała na Wydziale Prawa Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego; tytuł magistra uzyskała na Wydziale Prawa Uniwersytetu Warszawskiego w 1967 roku. Jest autorką kilkunastu tomów poezji i opowiadań i redaktorką dwóch antologii. Współpraca z poetką i tłumaczką Danutą E. Kosk-Kosicką zaowocowała dwoma polsko-angielskimi tomami jej wierszy i opowiadań:
niedosyt/reshapings i Słodka woda, słona woda/Sweet Water, Salt Water. Japońska edycja tomu Słodka woda, słona woda ukazała się w Japonii w 2016 roku. Najnowsza książka to Szklana góra/Glass Mountain, do której przetłumaczono jeden wiersz na dwadzieścia jeden języków (2017). Wspołpracowała z Henrykiem P. Koskiem przy dwutomowym dziele Generalicja polska: popularny słownik biograficzny (1998, 2001). Publikuje w czasopismach literackich i antologiach poezji w Polsce, USA, Rosji i Japonii. Najnowsze publikacje ukazały się w Subtropics, Notre Dame Review, Weatherings, International Poetry Review (Special Issue: Slavic Poetry), Gazecie Kulturalnej i magazines.russ.ru/interpoezia/2014. Ma na koncie liczne prezentacje swoich utworów, wywiady dla prasy literackiej i radia w Polsce i USA, spotkania z czytelnikami w obu krajach. Amerykański kompozytor Philip A. Olsen przetłumaczył jej poezję na język muzyki, a chór McDonogh pod jego batutą wykonywał te utwory w USA, Hiszpanii, Peru i Portugalii. “Polski Tryptyk” Olsena składający się z trzech kompozycji do tłumaczeń wierszy Lidii miał premierę w maju 2017 roku w Baltimore, USA. Lidia Kosk jest współzałożycielką Stowarzyszenia Promocji Polskiej Twórczości, uczestniczką odnowy ruchu opowiadaczy historii. Prowadzi warsztaty literackie dla seniorów i juniorów, spotkania poetyckie oraz Autorski Teatr Poetycki (ATP). Powodzeniem cieszy się szczególnie jej spektakl zarejestrowany na DVD w 2012 r. „Niknące prawa człowieka”.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Web Links in English:
“The Moon Above the Wild Apple Tree,” Blue Lyra, Translations (2013)
Love and the Art of Translation, radio interview with Lidia Kosk & Danuta E. Kosk-Kosicka — Aaron Henkin for WYPR, The Signal (2012)
Słodka woda, słona woda/ Sweet Water, Salt Water – Review by Lalita Noronha-Blob for Rattle (2010)
Słodka woda, słona woda / Sweet Water, Salt Water — Review by Dan Cuddy for Loch Raven Review (2009)
Interview with Lidia Kosk–David Kriebel for LITE (2003) “Found in Translation: A Poet’s Journey”
niedosyt/reshapings — Poems & Events from the Book Tour in the USA
Strony w języku polskim:
Encyklopedyczna informacja o Lidii Kosk: wikipedia
2017
Promocja najnowszej książki Szklana góra/Glass Mountain w Domu Literatury, Warszawa, Krakowskie Przedmieście, dnia 10-go maja, 2017 (wybrane fragmenty video):
- autorka wiersza “Szklana góra”
- polski oryginał wiersza Lidii Kosk czyta prowadzącą program Marta Berowska
- angielskie tłumaczenie Danuty E. Kosk-Kosickiej czyta Adam Imiełowski
- czeską wersję czyta tłumacz Józef Lorski
- niemiecką wersję czyta tłumaczka Ewa Woziwodzka
- rosyjskie tłumaczenie Natalii Romanowej czyta Jan Cichocki
- serbską wersję czyta tłumacz Vladan Stamenković
- włoskie tłumaczenie Sabine Pascarelli czyta Adam Imiełowski
Wieczór jubileuszowy (Maja Chadryś-Engelking, Gazeta Kulturalna)
Krótki wywiad z poetką Panią Lidią Kosk, 28 marca, 2017 roku: (Facebook Mokotowskiego Centrum Integracji Mieszkańców)
2015
“Niknące prawa człowieka” – Przedstawienie ATP, Teatru Autorskiego Lidii Kosk, w Muzeum Wł. Broniewskiego w Warszawie 1 września, 2015 roku z udziałem stałego zespołu ATP i gości:.
2012
Rozmowa z poetką Lidią Kosk – Regina Grol dla Nowego Dziennika (2012)
2011
Maja Chadryś-Eneglking: najważniejsze jest słowo i to, czemu ma ono służyć (2011)
Recenzje książek:
Przychylna przestrzeń myśli – Paweł Kuszczyński (2009)
Dama Jeziora słucha ciszy…– Andrzej Zaniewski (2009)
Opowiadania:
“Alim i wiewiórka”, Akant (2012)
“Podróż do minionego” (pdf), Gazeta Kulturalna (2015)
“Podróż do minionego” i “Jeżyk” (pdf), Gazeta Kulturalna (2015)
Strona autorska w Związku Literatów Polskich:
“>Wybrane wiersze:
“Spotkanie przy źródle”, “Świadomość”, “Schyliłam się po grudkę ziemi”, “Słuchając jazzu”
Lidia Kosk wiersze: “Ciekawa świata”, “Kwiat we włosach”, “Tylko pamięć notuje”, “Dopóki”
“Las znieruchomiał”, “Ostatni liść”,”Na gałęziach drzew”,”Marznę żywymi kwiatami”,”Z nurtem rzeki”, “Ja człowiek” (pdf), Gazeta Kulturalna (2014)